 |
|
 |
|
Das Spiel der Götter. Endlose Möglichkeiten
-- Vladimir Nabokov
|
|
|
|
|
Poetry of Hafiz
afghan-info.net - Poetry of Hafiz Shirazi - دیوان حافظ
|

Poetry of
Hafiz - دیوان حافظ

جز نـقـش تو
در نـظر نیامد ما را
جز کوی تو رهـگذر نیامد ما را
خواب ارچه خوش آمد همه را در عهدت
حـقا کـه بـه چشم در نیامد ما را
The only
vision I have is your sight
The only thing I follow is your light.
Everyone finds his repose in sleep,
Sleep from my eyes has taken flight.

بر گیر شراب
طربانگیز و بیا
پنهان ز رقیب سفله بستیز و بیا
مشنو سخن خصم که بنشین و مرو
بشنو ز من این نکته که برخیز و بیا
Pick up
the joy giving wine and come hither.
Temptations of mean foes decline and
come hither.
Don’t listen to the one who says sit
down and stay;
Listen to me, pick up the line and come
hither.
گفتـم که
لبت, گفت لبم آب حیات
گفتم دهنت, گفت زهی حب نبات
گفتـم سخن تو, گفت حافظ گفتا
شادی همه لطیفه گویان صـلوات
I said,
your lips said, your lips we revive;
I said, your mouth said, sweetness we
derive;
I said your words, he said, Hafiz said;
May all sweet lips be joyous and alive.

ماهی که قدش
به سرو میماند راست
آیینه به دست و روی خود میآراست
دستارچهای پیشکشش کردم گفت
وصلم طلبی زهی خیالی که توراست
One,
beautiful and full of grace
Mirror in hand, grooming her face
My handkerchief I offered, she smiled,
Is this gift also part of the chase?

مـن باکـمر تو
در میان کردم دسـت
پنداشتمش که در میان چیزی هست
پیداسـت از آن میان چو بربست کمر
تا من ز کمر چه طرف خواهم بربسـت
I put my arms
around your waist,
A lover’s embrace to taste.
From your resolve it’s obvious
All my efforts will go to waste.

تو بدری و
خورشید تو را بنده شدهست
تا بنده تو شدهست تابنده شدهست
زان روی کـه از شـعاع نور رخ تو
خورشید منیر و ماه تابنده شدهست
You are the moon
and the sun is your slave;
As your slave, it like you must behave.
It is only your luminosity and light
That light of sun and moon can save.

هر روز
دلم بـه زیر باری دگر اسـت
در دیده من ز هجر خاری دگر اسـت
مـن جـهد همیکنم قضا میگوید
بیرون ز کـفایت تو کاری دگراسـت
A new challenge
everyday You keep away and delay; When I act to close the gap Fate says there is a bigger play.

ماهم که
رخش روشنی خور بگرفت
گرد خط او چشمه کوثر بگرفـت
دلها همه در چاه زنخدان انداخت
وآنگـه سر چاه را به عنبر بگرفت
My beloved is
brighter than the sun,
Put in the heavens, my only one.
Placed the hearts upon the earth
To watch the sun’s daily run.

امشب ز غمت
میان خون خواهم خفت
وز بستر عافیت برون خواهم خفت
باور نکنی خیال خود را بفرسـت
تا در نگرد که بیتو چون خواهم خفت
My broken heart’s
sorrows are deep.
Painful, disturbed, broken my sleep.
If you don’t believe, send me your
thoughts
And you will see how in sleep I weep.

نی قصه آن
شمع چگل بتوان گفـت
نی حال دل سوخته دل بتوان گفـت
غم در دل تنگ من از آن است که نیست
یک دوست که با او غم دل بتوان گفت
Candle’s story how
can I tell?
Of the broken heart’s living hell?
My sorrow is in how I can find
Another who knows these sorrows well.

اول بـه وفا می وصالـم درداد
چون مست شدم جام جـفا را
سرداد
پر آب دو دیده و پر از آتـش
دل
خاک ره او شدم بـه بادم برداد
First enticed me to take the cup,
When I got drunk, told me to
stop.
My eyes watery, my heart on fire,
I became dust and your wind
picked me up.

نی دولـت دنیا به ستـم
میارزد
نی لذت مستیاش الـم میارزد
نـه هفت هزار ساله شادی جهان
این محنت هفت روزه غـم
میارزد
All treasures ain’t worth this
oppression.
All pleasures ain’t worth one
transgression.
Not even seven thousand years of
joy
Is worth seven days of
depression.

هر دوست که دم زد ز وفا دشمن
شد
هر پاکروی که بود تردامـن شد
گویند شب آبستن و این است عجب
کاو مرد ندید از چه آبستـن شد
Every friend who talked of love,
became a foe.
Every eagle shifted its shape to
a crow.
They say the night is pregnant,
and I say,
Who is the father? And how do
you know?

چون غنچـه گـل قرابـهپرداز
شود
نرگـس به هوای می قدح ساز شود
فارغ دل آن کسی که مانند
حـباب
هـم در سر میخانـه سرانداز
شود
Since the flower withers in the
dark,
The bud blooms to leave its mark,
Happy is the heart, light as a
bubble,
At the tavern is naked, stark.

با می به کـنار جوی میباید
بود
وز غصه کـنارهجوی میباید
بود
این مدت عمر ما چو گل ده روز
است
خـندان لب و تازهروی میباید
بود
Spend time with wine by a stream,
And let sorrows away stream.
My life, like a rose, is but few
days;
Youthful and joyous live this
dream.

این گـل ز بر همنفـسی میآید
شادی به دلم از او بـسی
میآید
پیوسته از آن روی کنم
همدمیاش
کز رنگ ویام بوی کـسی میآید
This rose is from the dust of
one like me.
His joy within the rose, thus I
can see.
My companion and confidant it is,
because
The colorful rose brings the
sweet scent of he.

از چرخ به هر گونه هـمیدار
امید
وز گردش روزگار میلرز چو بید
گفتی که پس از سیاه رنگی نبود
پس موی سیاه من چرا گشت سفید
With fate you still hope to
trade;
Passage of time should make you
afraid.
You said no color comes after
black,
I said my black hair to white
degrade.

ایام شـباب اسـت شراب اولیتر
با سـبز خـطان باده ناب
اولیتر
عالم همه سر به سر رباطیست
خراب
در جای خراب هـم خراب اولیتر
In times of youth, drinking is
better.
With the joyful, linking is
better.
The world is a mere temporal inn;
With the shipwrecked, sinking is
better.

خوبان جـهان صید توان کرد بـه
زر
خوش خوش بر از ایشان بتوان
خورد به زر
نرگـس که کله دار جهان است
ببین
کاو نیز چـگونـه سر درآورد
بـه زر
You can buy everyone with gold;
Either in one shot, or slowly
are sold.
Even the narcissus, pride of the
world,
Sold itself, why, its crown of
gold behold.

سیلاب گرفـت گرد ویرانـه عـمر
وآغاز پری نـهاد پیمانـه عـمر
بیدار شو ای خواجه که خوش خوش
بکشد
حـمال زمانـه رخـت از خانه
عـمر
This tired life is the
flood of age,
With a full cup began
this outrage.
Wake up, and see the
carrier of time
Slowly carries you along
life’s passage.

عـشـق رخ یار بر مـن
زار مـگیر
بر خـسـتـه دلان رند
خـمار مـگیر
صوفی چو تو رسـم
رهروان میدانی
بر مردم رند نـکـتـه
بـسیار مـگیر
Don’t make me fall in
love with that face
Don’t let the drunk the
wine seller embrace.
Sufi, you know the pace
of this path,
The lovers and drunks
don’t disgrace.

در سنبلـش آویختـم از
روی نیاز
گفتـم مـن سودازده را
کار بساز
گفـتا کـه لبم بگیر و
زلفم بگذار
در عیش خوشآویز نه
در عمر دراز
I needed to hang on to
her curly ring,
Help me please, let my
affairs take wing.
Said, release my hair,
instead take my lips,
Let go of long life,
with good times swing.

مردی ز کـنـنده در
خیبر پرس
اسرار کرم ز خواجه
قنـبر پرس
گر طالب فیض حق به
صدقی حافظ
سر چشمه آن ز ساقی
کوثر پرس
From warriors learn
courage,
And wisdom from the
sage.
If you truly seek God’s
grace,
Ride with the heavenly
carriage.

چشم تو که سحر بابل
است استادش
یا رب که فسونـها
برواد از یادش
آن گوش که حلقه کرد
در گوش جمال
آویزه در ز نـظـم
حافـظ بادش
At dawn your eyes from
Jupiter learn
O God, may fantasies of
my mind burn.
The ear adorned with
that elegant ring
Gems of Hafiz’s poems
may earn.

ای دوست دل از جفای
دشمن درکش
با روی نکو شراب
روشـن درکـش
با اهـل هنر گوی
گریبان بگـشای
وز نااهـلان تـمام
دامـن درکـش
O friend, from your foes
your heart release,
In pleasant company
drink the good wine with
ease.
Confer with those who
know, open your heart
And from the ignorant
fleas flee like the
breeze.

ماهی که نظیر خود
ندارد به جـمال
چون جامه ز تن برکشد
آن مشکین خال
در سینـه دلش ز نازکی
بـتوان دید
مانـنده سـنـگ خاره
در آب زلال
One with such beauty
none will make.
When her garments off we
take
You can see her heart in
her fragile breast,
Like a hard rock in a
clear lake.

در باغ چو شد باد
صـبا دایه گـل
بربسـت مـشاطـهوار
پیرایه گـل
از سایه به خورشید
اگرت هست امان
خورشید رخی طلب کن و
سایه گـل
The morning breeze
tended to the rose,
A maid-in-waiting, as
the flower grows.
If in the sun you have a
shady refuge,
Seek the shade of a
rose, and one who glows.

لـب باز مگیر یک زمان
از لـب جام
تا بسـتانی کام جهان
از لـب جام
در جام جهان چو تلخ و
شیرین به هم است
این از لب یار خواه و
آن از لـب جام
Don’t let go of the
cup’s lips
Till you receive your
worldly tips.
Bittersweet is the
world’s cup
From lover’s lips and
the cup sips.

در آرزوی بوس و
کـنارت مردم
وز حـسرت لـعـل
آبدارت مردم
قـصـه نـکـنـم دراز
کوتاه کـنـم
بازآ بازآ کز
انـتـظارت مردم
I long for your hug and
kiss,
I want the wine that
will bliss.
Let me cut the story
short,
Please return, cause you
I miss.

عمری ز پی مراد ضایع
دارم
وز دور فلک چیست که
نافع دارم
با هر که بگفتم که تو
را دوست شدم
شد دشمن من وه که چه
طالع دارم
I spent my life
chasing my wishes
What benefits fate
furnishes?
Whomever to I said I
loved you,
Turned to my foe,
why my luck ravishes?

مـن حاصل عمر
خود ندارم جز
غم
در عشق ز نیک
و بد ندارم
جز غـم
یک هـمدم
باوفا ندیدم
جز درد
یک مونـس
نامزد ندارم
جز غـم
My life has only
brought me
sorrow;
Love’s good and
bad only taught
me sorrow.
My constant
companion is
only pain,
My lover has
only bought me
sorrow.

چون باده ز
غم چه بایدت
جوشیدن
با لشگر غم
چه بایدت
کوشیدن
سبز است لبت
ساغر از او
دور مدار
می بر لب
سبزه خوش بود
نوشیدن
When there is
wine, no need to
cry;
Army of sorrows,
no need to defy.
Your lips are
green, bring
forth the wine.
Drinking at the
green, everyone
must try.

ای شرمزده
غنچه مـسـتور
از تو
حیران و خجل
نرگس مخـمور
از تو
گـل با تو
برابری کـجا
یارد کرد
کاو نور ز
مـه دارد و
مـه نور از
تو
Beauty of the
rose you eclipse,
Every bud
quietly away
slips.
How can the rose
compete with you?
Rose shines in
moonlight, moon
in your grips.

چشمت که فسون
و رنگ
میبازد از
او
افسوس که تیر
جنگ میبارد
از او
بس زود ملول
گشتی از
همنفسان
آه از دل تو
که سنگ
میبارد از
او
Your eyes
enrapture, and
colors pour,
Alas, your
love’s arrows
score.
Too soon you
gave up on the
lovers,
Alas, your heart
has rocks in
store.

ای باد حدیث
من نـهانـش
میگو
سر دل من بـه
صد زبانـش
میگو
میگو نه
بدانسان که
ملالـش گیرد
میگو سخنی و
در میانـش
میگو
O breeze, my
story
quietly
share,
My heart’s
secrets, to
whoever you
care.
Tell not to
upset or
bring sorrow,
Share them
with a heart
that’s aware.

ای سایه
سنبلت سمـن
پرورده
یاقوت لـبـت
در عدن
پرورده
همچون لب خود
مدام جان
میپرور
زان راح که
روحیست به تن
پرورده
Every flower its
beauty bestows,
Your lips the
dearest gems
dispose.
May your lips
nurture our
souls
With the wine
that every
spirit knows.

گفتی که تو
را شوم مدار
اندیشه
دل خوش کن و
بر صبر گمار
اندیشه
کو صبر و چه
دل, کانچه
دلش
میخوانند
یک قطره خون
است و هزار
اندیشه
Let not your
thoughts
constantly be
fought,
Let thoughts in
patience and joy
be caught.
What patience?
Cause what they
call the heart
Is a drop of
blood, and a
thousand thought.

آن جام طرب
شکار بر
دسـتـم نـه
وان ساغر چون
نگار بر
دسـتـم نـه
آن میکـه چو
زنـجیر
بـپیچد بر
خود
دیوانـه شدم
بیار بر
دسـتـم نـه
Bring me the cup
that preys on
joy;
Bring me a lover
who is shy and
coy.
The wine that
twists and turns
like a chain
Bring me to
enslave and
destroy.

با شاهد شوخ
شنگ و با
بربط و نی
کنجی و
فراغتی و یک
شیشه می
چون گرم شود
ز باده ما را
رگ و پی
منت نبریم یک
جو از حاتم
طی
With good
company and harp
and reed
In a corner, jug
of wine and time
to heed,
The warmth of
wine runs
through my veins,
Why should I
succumb to my
greed?

قسام بهشت و
دوزخ آن عقده
گشای
ما را
نـگذارد کـه
درآییم ز پای
تا کی بود
این گرگ
ربایی,
بنـمای
سرپنجه دشمن
افکن ای شیر
خدای
O divider of
heaven and hell
bring relief,
Don’t let us
give in to our
grief.
How long upon
our lives you
prey?
Why don’t you
hunt our lives’
thief?

ای کاش که
بخـت سازگاری
کردی
با جور
زمانـه یار
یاری کردی
از دسـت
جوانیام چو
بربود عـنان
پیری چو رکاب
پایداری کردی
I wish that fate
would cease this
carnage,
And to the
lovers give
their due wage.
In times of
youth the rein
in my hands,
Now on the
saddle, I ride
in old age.
![]()
گر همچو من
افتاده این
دام شوی
ای بس که
خراب باده و
جام شوی
ما عاشق و
رند و مست و عالم سوزیم
با ما منشین
اگر نـه
بدنام شوی
If like me, you too
fall in this trap,
Hold the wine and
cup upon your lap.
We are the lovers,
burning our tracks,
Join us, if you can
put up with the crap.
©
www.afghan-info.net

|
|
|
| |